Leppihalme culture bumps pdf

The translatability of postmodern culture allusions in comedy. Empirical approach to the translation of allusions by ritva leppihalme. An empirical approach to the translation of allusions author. This frequently leads to culture bumps, in other words, to puzzling or impenetrable wordings.

The work reported here leppihalme 1990 is based on a selfcompiled corpus of. Leppihalme 1994 as well as the types of solutions used by the translator. Mar 21, 2016 culture bump publications partial list wenying, j. The present study focuses on the quranic and prophetic allusions in osama bin ladens hortatory discourse on jihad, as well as their translated versions by howarth. Strategies used in the translation of allusions in hafiz shirazis poetry. An empirical approach to the translation of allusions 10 topics in translation 10 9781853593734 by leppihalme, ritva and a great. Overcoming these challenges, students both promote their foreign language competence and increase their awareness of the source.

An empirical approach to the translation of allusions by ritva leppihalme 1997, trade paperback at the best online prices at ebay. Culture bumps discusses this problem and how to deal with a culture specific, sourcetext allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the. The translation of cultural references and propername. Aldeeb language center, batterjee medical college jeddah, saudi arabia. An empirical approach to the translation an empirical approach to the translation of allusions, clevedon, multilingual matters, 1997, p. Kellyholmes, advertising as multilingual communication.

Pdf issn 00826987 painosalama oy turku, finland 2010. Differences in language and culture, coupled with a lack of knowledge or competency regarding these differences, often contribute to culture bumps. Intertextuality and literary translation from arabic to english. Dr ritva leppihalme is an associate professor at the university of helsinki finland. As culture bound elements, allusions depend largely on familiarity to convey meaning leppihalme, 1997, p. Oct 15, 1997 culture bumps by ritva leppihalme, 9781853593734, available at book depository with free delivery worldwide. This chapter will offer insights on three loci of culture in translation. Translating political allusions academy publication. Leppihalme 1997 performs a thorough examination of allusions in translated texts, where they can cause culture bumps, an expression used by archer 1986 leppihalme 1997 aims at identifying. Multilingual matters 1853593737 9781853593734 9780585120317 english translating and interpreting, allusions.

An empirical approach to the translation of allusions ritva leppihalme. On the other hand, the study provides alternative suggested target language subtitles selected in accordance with the potential translation strategies for allusions and subtitles as proposed by nord 1990 and gambier 2001, cited in ruokonen 2010, leppihalme 1997 and newmark 1988. The translatability of postmodern culture allusions in comedy tv. Actual translatorial practice in finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. Consequently, leppihalme recommended using a broader range of different strategies ibid 124, such as replacing the allusion by a phrase conveying its meaning or by recreating the stylistic impact of the allusion by other means. An empirical approach to the translation of allusions topics in translation, 10 9781853593741 by leppihalme and a great selection of similar new, used and collectible books available now at great prices. In my view, culture bound problems expand beyond purely social phenomena.

Interpreters perceptions of culture bumps in genetic. These strategies have been suggested by ritva leppihalme 1997 in her book entitled culture bumps. As leppihalme 1997 says,allusion is a kind of culture bump. Scopri tutti i libri, leggi le informazioni sullautore e molto altro. This book discusses culture bumps, meaning puzzling or impenetrable wordings which are the result of literal translations of allusions, and how to deal with a culture specific, sourcetext allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. Readerresponse tests and interviews with professional translators highlight the difficulty in conveying the function and meaning of allusive passages to readers in another culture. An empirical approach to the translation of allusions, 1997. Allusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. An empirical approach to the translation of allusions ritva leppihalme, the translator, vol. Therein lies the import of translation and consequently, the significance of researching the translation strategies and ethics employed in tackling culture bound allusions.

Allusions as culture bumps monnon auriol introductionin a work of literature allusion is a brief reference, explicit or implicit, to a person, place, or event or to another literary work or passage abrames, 1971. The term deja vu comes from french, meaning have already seen. This paper presents a systematization of translation strategies for keyphrase allusions, in the form of a hierarchical decision process. Culture bumps an empirical approach to the translation of allusions topics in translation 10 ritva leppihalme.

However, the present study is based on the main classification of allusions by leppihalme. Your guide to collocations and grammar 3rd edition. Leppihalme 1994 found the term culture bump and its definition very helpful in dealing with allusions in translating written texts. Culture bumps leppihalme translations decision making. Leppihalme sees that a culture bump occurs when an individual finds himself or herself in different, strange, or uncomfortable situation when interacting with persons of a different culture ibid 4. This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved.

Culture specific items, or csis, have been defined by franco aixela as those textually actualised items whose functions and connotations in a. Leppihalme s studies of allusions and how they cause culture bumps 1994, 1997, 2000. The case of gary trudeaus in searchof reagansbrain. Her current research interests are translation studies. Leppihalme 1997 points out that in culturally oriented translation studies, the source text st and the. May 02, 2020 full paper pdf quranic allusions in naguib mahfouzs midaq alley. Semantic scholar profile for ritva leppihalme, with 7 highly influential citations and 15 scientific research papers. Google scholar nash, walter 1985 the language of humour.

An empirical approach to the translation of allusions topics in translation, no 10. Librarything is a cataloging and social networking site for booklovers. An empirical approach to the translation of allusions topics in translation. Archer as cited in leppihalme, 1997 used culture bump for csis and believed that a culture bump takes place for an individual in a different, unusual, and unpleasant situation when communicating with the individuals of another culture. A cultureme is a social phenomenon of a culture x that is regarded as relevant by members of this culture and, when compared with a corresponding social phenomenon in a culture y, it is found to be specific to culture x. Culture bumps discusses this problem and how to deal with a culture specific, sourcetext allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and. An empirical approach to the translation of allusions. Leppihalme 1997 makes a distinction between proper. They are expected to convey a meaning that goes beyond. N2 allusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. The theories on translation by leppihalme and her culture bumps.

She argues that a wide range of strategies is more likely to lead to successful translations than routine use of only one. Culture bumps discusses this problem and how to deal with a culture specific, sourcetext allusion in such a way that readers of the target text can understand the function and meaning of the allusive passage. Culture bumps empirical app allusions are often translated literally while their connotative and pragmatic meaning is largely ignored. Katan 2009, culture bumps leppihalme 1997, and extralinguistic cultural references pedersen 2011. An empirical approach to the translation of allusions 1997 false shamisa, s. Despite me shelving this as notsofun nonfiction, i enjoyed this book a lot and learned a lot from it. They may become a challenge when their meaning has to be reencoded in the process of translation.

Adoption of a more creative and readeroriented translatorial role would offer a wider variety of translation strategies and lead to a decrease of culture bumps in. This book discusses culture bumps, meaning puzzling or impenetrable wordings which are the result of literal translations of allusions, and how to deal with a culture specific. Translating culturespecific items csis as a conundrum for. But its an academic text on a fairly specific topic, so i cant imagine it. An empirical approach to the translation of allusions 10 topics in translation 10 9781853593734 by leppihalme, ritva and a great selection of similar new, used and collectible books available now at great prices. An empirical approach to the translation of allusions topics in translation, 10 leppihalme on. Cultural and textual properties in the translation and. Leppihalme focuses on the problemsolving aspect of translatorial behaviour. As wheeler 1979 puts it, allusion helps to elucidate the meaning of each text and to indicate the. Google scholar meyer, herman 19611968 the poetics of quotation in the european novel, trans. Culture bump occurs when an individual finds himself or. Based on leppihalme 1997 allusions are divided into four thematic groups based on their sources.

Leppihalme, ritva 2001 translation strategies for realia. A modification of culturespecific items and translation strategies. The holy quran is a crucial text in the arabic culture, and hence the arabic literature uses it extensively. An analysis of the possible forces behind the identified norms is conducted by examining five factors. Strategies used in the translation of allusions in hafiz. It should be pointed out, though, that even though the object of study is similar and overlapping in many ways, it is not identical. Keyphrase allusions and their translations canadian center of. An empirical approach to the translation of allusions topics in translation by ritva leppihalme 19971015 on. In order to translate allusions two cultures are involved in the translation and. An empirical approach to the translation of allusions, authorritva leppihalme, year1997.

1405 1425 987 704 1445 452 179 1377 648 19 1243 1304 1006 1508 235 43 824 1354 1523 1536 1227 965 1441